Глава 07

§1. О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
УПО: Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!
KJV: How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

§2. живот твой -- круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое -- ворох пшеницы, обставленный лилиями;
УПО: Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!
KJV: Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

§3. два сосца твои -- как два козленка, двойни серны;
УПО: Два перса твої немов двоє сарняток близнят!
KJV: Thy two breasts are like two young roes that are twins.

§4. шея твоя -- как столп из слоновой кости; глаза твои -- озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой -- башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
УПО: Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!
KJV: Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

§5. голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями.
УПО: Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!
KJV: Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

§6. Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
УПО: Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!
KJV: How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

§7. Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
УПО: Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!
KJV: This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

§8. Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
УПО: Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...
KJV: I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

§9. уста твои -- как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
УПО: (7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!
KJV: And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

§10. Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
УПО: Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!
KJV: I am my beloved's, and his desire is toward me.

§11. Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
УПО: Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!
KJV: Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

§12. поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
УПО: Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!
KJV: Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

§13. Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
УПО: Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!
KJV: The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Просмотров 753